第6回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」開催

 

【主催】一般社団法人K-BOOK振興会、株式会社クオン
【協力】ブックカフェCHEKCCORI

韓国の本に関する様々な情報を発信している一般社団法人K-BOOK振興会と、 韓国の優れた文学作品を紹介している株式会社クオンでは、優秀な新人翻訳家の発掘を目指して、第6回 「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」を開催します。

選考は第一線で活躍されている作家・翻訳家によって行われ、受賞作品はクオンから刊行します。
今ますます注目を浴びている韓国文学。その魅力を、翻訳を通じて伝えてみましょう!
あなたの実力を試してみませんか?

 

【翻訳コンクール開催概要】

●応募資格
・文芸作品の翻訳出版(単独での訳書。共訳・翻訳協力は含めない)の実績が1作以下の個人であること
・国籍、年齢、居住地などは問わない

●課題図書
「화장」(김훈著)(『강산무진』に収録)

「나의 루마니아어 수업」(장은진著)『2021 제 44회 이상문학상 작품집』に収録)

・上記各短編集に収められている、「화장」(김훈著)「나의 루마니아어 수업」(장은진著)の2篇をそれぞれ日本語に翻訳し、両作品ともに提出する
・書籍は各応募者が自ら購入・入手すること

⇒ 課題本の購入(2冊セット)はコチラから ←お得なセットです

⇒ 「화장」(김훈著)を収録した『강산무진』の購入はコチラから

⇒ 「나의 루마니아어 수업」(장은진著)を収録した『2021 제 44회 이상문학상 작품집』の購入はコチラから

 

●応募方法
・翻訳作品はWordファイル形式(※Wordをご利用でない方のみ、テキストファイルをPDF変換したものでも可)で下記の通り作成し、ホームページから応募期間内にアップロードする。なお、作品ごとにファイルを分けて保存すること
・A4縦置き/横書き/10.5ポイント/MS明朝(MSゴシック併用も可)/ページ下中央にページ数挿入
*ファイル名は各作品の邦題(ご自身が課題作につけた邦題_氏名)としてください。
また、訳文内にお名前は記入しないでください
応募者フォームの入力欄からプロフィールを入力の上、翻訳作品とともに送信・提出する
・プロフィールも応募フォームの入力欄から記入してください

⇒ご応募受付は終了しました

※翻訳作品が完成した上でご応募ください。エントリー制ではありません

 

●審査員 (※順不同、敬称略)
星野智幸(作家)
呉永雅(翻訳家)
古川綾子(翻訳家)

 

●授賞内容
・作品ごとに最優秀賞1名を選定する
・最優秀賞作品をもとに編集作業をおこない、短編シリーズ「韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション」の作品としてクオンから出版する(なお編集過程で訳文の修正を依頼することもあり得る)
・出版が決定した翻訳作品に関しては、受賞者とクオンが翻訳出版契約を締結する

※「韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション」とは、翻訳家きむ ふなが今お勧めしたい作家の短編を日本語と韓国語の2言語で紹介する新シリーズです。

●スケジュール
応募期間 :2022年5月~2022年7月末日
選考期間 :2022年8月~2022年10月
結果発表 :2022年11月 ホームページ等にて発表
受賞作刊行:2023年3月予定

 

●留意事項
・提出作品の返却および選考に関する問い合わせには、一切応じることができません
・応募された方の個人情報は厳重に管理し、本コンクール以外の目的に利用することはありません
・受賞作の出版、電子書籍の配信に関する諸権利はクオンに帰属します

⇒ 2022年5月9日(月)から応募受付を開始します

※翻訳作品が完成した上でご応募ください。エントリー制ではありません

 

【お問い合わせ先】
一般社団法人K-BOOK振興会  http://k-book.org/
株式会社クオン   http://www.cuon.jp
〒101-0051 東京都千代田区神田神保町1-7-3三光堂ビル3階
E-mail:info@k-book.org
Tel:03-5244-5427
Fax:03-5244-5428